PRESENTACIÓ
Aquesta base de dades s’engloba en el projecte de recerca coordinat Corpus Digital de Textos Catalans Medievals (CODITECAM) (Ministeri d’Educació i Ciència, projecte HUM 2005-07480-C03) adscrit al Grup de Recerca Consolidat “Cultura i Literatura a la Baixa Edat Mitjana” (DURSI de la Generalitat de Catalunya, SGR 2005-00346). La branca CODITECAM: TRADUCCIONS (HUM 2005-07480-C03-03/FILO) la dirigeix Josep Pujol (2006-2008).
Aquesta base de dades vol oferir, en primer lloc, un cens de les traduccions al català medieval (autors, títols, manuscrits). Aquest cens inclourà prefentment obres de caràcter literari, històriogràfic, religiós i filosòfic, i també d’altres camps variats (tractadística cavalleresca, enciclopedisme, viatges) quan les dades tenen indicència en la història literària i cultural. Se n’exclouen, però, els textos jurídics, la litúrgia i l’homilètica, l’hagiografia, exemples i miracles (excepte en casos d’especial importància històrica i cultural), les traduccions de textos bíblics recollides al Corpus Biblicum Catalanicum, editat per l’Associació Bíblica de Catalunya (www.abcat.org/cbcat), les traduccions de l’obra de Ramon Llull (consultables a Base de Dades Ramon Llull: orbita.bib.ub.es/llull/) i aquelles de caràcter científic (e.g. d’astrologia, manescalia o medicina), que conformaran una base de dades paral·lela que es podrà consultar conjuntament amb TRANSLAT.
Cliqueu aquí per veure un exemple de la informació que conté una fitxa de traducció completa
A més de traduccions sensu stricto, TRANSLAT catalogarà també adaptacions, és a dir, textos que depenen bàsicament d’una altra obra però que presenten el resultat com un text original. En alguns casos, es dóna també entrada a obres que no han estat objecte d’una traducció, però la presència de les quals és molt notable en interpolacions o adaptacions (eg. Genealogia deorum, Elegia de diversitate Fortunae).
Cliqueu aquí per veure un exemple de la informació que conté una fitxa d’adaptació completa
Les fitxes poden incorporar unes observacions finals amb un estat de la qüestió o contribucions originals, signades amb inicials pels redactors o per l’equip de TRANSLAT.
TRANSLAT agrairà qualsevol contribució externa, i en reconeixerà l’autoria degudament. Adreceu la correspondència a lluis.cabre@uab.cat o josep.pujol@uab.cat. |